RECHERCHE
L’Observatoire de la traduction autochtone (OTA) regroupe des chercheur·ses, des traducteur·rices, et des interprètes œuvrant dans les milieux de la traduction des langues autochtones, en particulier en contexte nord-américain. Il vise à mettre en lumière la constellation des traductions qui s’élaborent depuis et vers les langues autochtones, ainsi que les traductions des littératures autochtones en langues coloniales. L’objectif principal de l’OTA est de contribuer au développement d’une pensée critique de la traduction des langues, littératures et cultures autochtones, peu importe la langue ou le médium. Ce projet de recherche offre ainsi un espace de rencontre et de discussion accessible aux personnes issues des Premières Nations, Inuits et Métis, aux praticien·nes de la traduction et de l’interprétation, ainsi qu’aux chercheur·ses issus de divers horizons disciplinaires. Solidaire avec l’avancement des droits linguistiques autochtones et la revitalisation des langues autochtones, l’OTA n’hésite pas à intervenir sur la scène médiatique et politique lorsque nécessaire.
Trois axes de recherche structurent les activités de l’Observatoire de la traduction autochtone. Ces axes visent à consolider les connaissances sur les enjeux sociologiques, les droits linguistiques et les représentations des enjeux autochtones dans la traduction à la fois depuis et vers les langues autochtones, ainsi que les traductions des littératures autochtones en langues coloniales.
Axe 1 – Enjeux sociologiques de la traduction autochtone
Les rapports sociaux entre les autochtones et les allochtones, les auteurs et leurs traducteurs, les théoriciens et les praticien ·nes de la traduction, ainsi que les conditions d’exercice de leurs pratiques sont tous objets d’enquête de l’axe sociologique. Une attention particulière est accordée à l’étude de l’utilisation et de la circulation des documents en langues autochtones, et ce, afin de mesurer les flux de traductions et ainsi de cartographier les réseaux linguistiques et culturels au fil du temps. La question derrière cet axe de recherche est double : quels sont les effets des enjeux sociaux contemporains sur l’écriture, la lecture et la réception de traductions vers et depuis les langues autochtones? Et, quel rôle la traduction peut-elle jouer quant aux changements sociaux pour les peuples autochtones?
Étant un lieu de rencontre dans le champ de la traduction, l’Observatoire se voudra un espace de discussion avec les praticien·nes de la traduction en langues autochtones et les chercheurs, mais aussi un espace de recherche collaboratif entre les universités et les communautés autochtones. Il propose des activités communes, des séminaires et des journées d’étude, accessibles aux étudiant·es et aux praticien·es.
Axe 2 – Défense des droits linguistiques autochtones
La recherche s’intéressant aux traductions en langues autochtones révèle certainement les disparités linguistiques auxquelles sont confrontés les peuples autochtones à l’heure actuelle. La directionnalité de la traduction importe : celle des langues autochtones vers les langues coloniales relève d’une logique extractiviste, dominée par une curiosité anthropologique; celle des langues coloniales vers les langues autochtones relève d’une imposition de concepts hétérogènes à la culture cible et d’une logique managériale à sens unique. L’histoire coloniale abonde en exemples allant dans ces deux sens.
L’axe de recherche sur la défense des droits linguistiques autochtones met donc en avant l’autodétermination des peuples autochtones en ce qui concerne la préservation et la revitalisation de leurs langues en proposant une expertise sous la forme de recommandations pour l’amélioration de la situation juridique des droits linguistiques. Pour ce faire, l’Observatoire assure une veille des activités législatives et jurisprudentielles et intervient sur la scène médiatique et politique lorsque nécessaire. L’Observatoire s’intéresse également aux relations entre les langues autochtones et la résurgence des ordres juridiques autochtones.
Axe 3 – Représentations littéraires et artistiques des enjeux autochtones en traduction
Que ce soit dans la littérature, les arts visuels, les arts de la scène, le cinéma, les jeux vidéo ou toutes autres formes artistiques, la traduction peut soit renforcer les stéréotypes, soit remettre en question la représentation des enjeux concernant les peuples autochtones. Cet axe de recherche propose de documenter et d’analyser la fabrication des représentations autochtones à travers le prisme de la traduction des productions culturelles.
En outre, il importe à l’Observatoire de réfléchir aux pratiques éthiques des traducteur·rices qui mobilisent les langues autochtones, dans le but de sensibiliser de manière plus approfondie les traducteur·rices en devenir aux enjeux de représentation.